С 1 января 2020 года все телеканалы должны обеспечивать субтитрами как минимум 5% своего эфира, исключая новости и передачи в прямом эфире.
Но, как оказалось, даже если телеканал обеспечивает необходимое количество контента для слабослышащих, то не весь он доходит до своей аудитории. Разбираемся, в чем тут дело.
Как телеканалы исполняют закон о субтитрах
Уже несколько лет по программе «Доступная среда» субтитры есть на «Первом канале», «России 1», НТВ, «России К», «ТВ Центре», «Карусели», «Спасе», «Матч ТВ» и «Пятом канале».
С 1 декабря 2019 года телеканал Travel+Adventure начал трансляцию программ с субтитрами.
У телеканала 360° еще до начала 2020 года было много контента, доступного для субтитров: кулинарные программы, интервью, программы собственного производства.
На телеканале 2х2 начали подготавливать субтитры с осени 2019 года.
Заранее вопросами субтитров озаботились «Пятница» и СТС, постепенно наращивая объем субтитрированных программ.
В общем, большая часть телеканалов заранее подготовились к адаптации контента.
Бернат Алексей, программный директор медиахолдинга «Цифровое телевидение»:
«Задолго до вступления в силу изменений в статью 31 Закона «О средствах массовой информации» в нашей компании было создано подразделение, которое занимается адаптацией контента для данной аудитории.
Для этого мы используем технологию скрытых субтитров, которые зрители с ограниченными возможностями могут включить при просмотре наших телеканалов.Мы заранее начали изучать этот закон и предприняли необходимые меры для его исполнения, поэтому к моменту его вступления в силу, наша компания была уже полностью готова.
Для доставки субтитров в эфир мы используем стандарт OP 47 Teletext ».
Заместитель генерального директора, программный директор ОТР Юрий Бабуров:
«С 1 января 2020 года не менее 5% записанных программ и фильмов в нашем эфире адаптируются для слабослышащих.
Используем прямое субтитрирование накладываем текст поверх основного видеоряда.
Субтитры из текстового файла на монтажной станции встраиваются в программу или фильм и выходят в эфир как неотъемлемая часть картинки.ОТР также размещает на сайте полные расшифровки практически всех программ собственного производства».
Тем не менее, по данным Роскомнадзора:
«c начала года нарушения требования выявлены у 31 телеканала. В отношении должностных и юридических лиц составлен 61 протокол (по ч. 3 ст. 14.1 КоАП РФ – осуществление предпринимательской деятельности с нарушением лицензионных требований).
Эти нарушения связаны как с полным отсутствием адаптации контента, так и с адаптацией менее чем 5% контента от общего объема вещания».
Как нам рассказал Николай Шмелёв, представитель портала «Глухих.нет», на некоторых телеканалах все же есть проблемы с субтитрами:
• в кабельной сети «Акадо» (это актуально для Москвы) на канале РЕН ТВ скрытые субтитры отображаются плохо: субтитры спешат, а звук отстает; [оператор вещает телеканалы в неизменном виде прим.Ред]
• на канале 360 в некоторых программах субтитры идут с задержкой практически в минуту;
• на телеканалах группы Viasat субтитры и речь не соответствует по времени, разница составляет от 4 до 6 сек.;
• телеканалы ОТР, КВН ТВ, «Шансон ТВ» не предоставляют информацию о наличии субтитров;
Были проблемы с размером кадра переводчиков жестового языка во время прямых трансляций на ОТР.
Но все же можно сказать, что большинство телеканалов обеспечивают доставку субтитров. Николай Шмелёв (Глухих.нет):
«В целом, большинство каналов молодцы!
Многие каналы выполняют выпуск субтитров более чем 5% в неделю. Особенно хотелось бы отметить каналы СТС, СТС Love, «Пятница», «Че!», «Мир», «Рен ТВ».
А также каналы 1 мультиплекса, получающие финансовую поддержку от государства по госпрограмме «Доступная среда»: «Первый», ВГТРК, НТВ, «ТВ Центр», «Карусель» (на «Карусели» 100% эфира идет со скрытыми субтитрами).Также в 2020 году сделал рывок телеканал М24 – по нашей просьбе канал в 20:00 ежедневно стал выпускать новости с сурдопереводом».
Но проблема остается
Тем не менее, не у всех глухих и слабослышащих людей есть возможность смотреть адаптированный контент.
Еще летом в редакцию пришло письмо портала Глухих.нет с жалобой, что в сервисе «Витрина ТВ» отсутствуют субтитры:
«На сайте вы поднимаете вопрос «Витрины ТВ». У нас, глухих и слабослышащих людей, этот вопрос вызывает обеспокоенность в связи с тем, что на некоторых ТВ-плеерах телевизионных каналов содержится функция включения/отключения скрытых субтитров.
В плеере «Витрины ТВ», в частности, на их официальном сайте практически на всех ТВ-каналах отсутствует функция включения скрытых субтитров.
А ведь с 1 января 2020 года на всех телеканалах теперь появились субтитры, однако «Витрина ТВ» не дает возможности нам включить эти субтитры у себя — ни на их официальном сайте, ни в мобильном приложении».
Действительно, требование статьи 31 Закона «О СМИ», согласно которой вещатели обязаны обеспечивать доступность продукции СМИ для инвалидов по слуху:
“реализуется только в сфере телерадиовещания и на онлайн-платформы в настоящее время не распространяется” (комментарий пресс-службы «Роскомнадзора»).
Тем не менее многие видеосервисы идут навстречу слабослышащим. Пресс-служба Ростелекома:
«У нас нет технических проблем с показом субтитров в самых разных форматах.
Телеканалы, которые эксклюзивно транслируются в сети «Ростелекома» (Wink), также внедрили предписанный законом уровень субтитрования».
Виктор Чеканов, генеральный директор Megogo Россия:
«Несколько лет назад, мы по собственной инициативе, одни из первых среди многих видеосервисов запустили инклюзивный раздел.
Он называется «Смотри как слышно», в нем представлен контент для слабослышащих.
Он снабжен субтитрами по умолчанию, и предусмотрена функция включения/выключения субтитров, там, где это разрешено правообладателями в рамках лицензионных договоров.
70% от общего количества контента в нашем каталоге имеют субтитры».
Также по данным портала Глухих.нет н адаптированный контент есть на сайтах Amediateka, ivi и TVZavr, сервис «Первого канала» «Кино 1ТВ», снабжает субтитрами свои фильмы и сериалы не только на сайте, но и в мобильном приложении, и в приложениях для ТВ.
Понемногу меняется ситуация и с «Витриной». По словам Николая Шмелёва, в «Витрине ТВ» на нескольких каналах появилась функция отображения субтитров, а директор компании Сергей Сторожев пообещал принять проблему во внимание.
Пресс-служба НМГ:
«В «Витрине ТВ» функция показа субтитров реализована и уже работает на части каналов.
Субтитры показываются там, где такую возможность предоставляют сами каналы.
Функционал показа субтитров уже реализован на каналах СТС Медиа и ВГТРК, в ближайшее также запустится на других каналах НМГ, а также телеканалах «Звезда» и «Мир».
Есть претензии у портала Глухих.нет к «Акадо» и Okko. По словам Николая Шмелёва, в новой приставке Okko в разделе «ТВ онлайн» субтитры отсутствуют, также нет субтитров в приложениях «Акадо». При обращении Глухих.нет в «Акадо» сослались на платформу «Лайф Стрим» («Смотрёшка«) и сообщили, что обратилась к «ЛайфСтрим» с просьбой доработать платформу и решить проблему отсутствия субтитров.
Жаркын Турсынов, директор по развитию «Лайф Стрим»:
«Мы стремимся сделать максимально удобный сервис в особенности, для людей, которым это необходимо и которые больше других оценят интерактивные функции».
К сожалению, очень мало ТВ-каналов имеют субтитры. Да и вся инфраструктура — производители контента, каналы, поставщики таких услуг и т.д. — пока плохо развита в этом отношении.
Кроме того, существует и ряд технических трудностей с реализацией субтитров на смарт-телевизорах и мобильных устройствах.
Собственно, поэтому до сих пор и нет полноценных коммерческих онлайн ТВ-сервисов, у которых реализована функция субтитров на ТВ-каналах.Однако, мы, тем не менее, активно инвестируем в развитие своего сервиса для реализации такого рода функций, и очень надеемся, что вся индустрия, а не только мы на своей части, будут более активно инвестировать в эти важные элементы.
Надо сказать, что, несмотря на все сложности, мы совсем недавно реализовали функцию субтитров на части каналов и продолжаем совершенствовать эти функции».
При этом пресс-служба цифровой платформы ТВ «Акадо» подчеркивает, что осуществляет показ субтитров в полном объеме:
«Наш абонент всегда увидит субтитры, если они формируются вещателем данного канала и присутствуют в данной передаче».
Дело техники
Получается, что проблема не в нежелании платформ идти на встречу слабослышащим.
Вот как комментирует ситуацию представитель компании «24 ТВ» Николай Красовский:
«В настоящий момент существует несколько стандартов для доставки субтитров до пользователя.
DVB Subtitles, которые используются для спутникового транспорта. Это отдельная дорожка, в которой передаются, картинки с текстом субтитров.
Для интернет-вещания (HLS) используется несколько стандартов, но наиболее распространенный из них Web-VTT, где телетекст также идет другой дорожкой, но уже в текстовом виде.
В РТРС было принято решение использовать не современные стандарты, а привычный Teletext. Скорее всего, это было связано с необходимостью поддержки некоторого парка старых телевизоров. С точки зрения доставки, это такая же отдельная дорожка как в случае DVB Subtitles, но в случае с телетекстом необходимо позиционироваться на правильную страницу, которая еще может быть разной от филиала к филиалу самого РТРС.
Итого имеем некое множество стандартов доставки, которое надо умножить на количество типов устройств/плееров, у которых свои особенности.
Имея несколько потоков переходим к следующим сложностям.
- Многие модели Samsung отказываются воспроизводить поток с дорожкой DVB-Subtitles.
- Большинство плееров не умеют работать с телетекстом как таковым.
- И по сути отображение субтитров из телетекста ложится уже на плечи производителя устройства, а именно, насколько он потрудился, чтобы реализовать поддержку.
- Чтобы в HLS появилась дорожка с субтитрами, надо взять картинки из потока, например DVB Subtitles, и, используя алгоритмы OCR, сконвертировать картинку в текст и правильно положить все на сервер, не забывая про архив и правильную подачу пользователям.
Если рассматривать непосредственно сервис 24ТВ, то в нем используется три типа потока.
- Оригинальный поток, как со спутника без каких либо изменений
- Транскодированный оригинальный поток
- HLS поток на основе транскодированного потока.
Всегда удобнее отдавать сигнал сформированный из multicast-потоков принятых или со спутника или полученных от правообладателя. В таких потоках используются DVB Subtitles или Teletext для федеральных телеканалов.
Редкие устройства могут отображать DVB Subtitles во всех трех типах потоков. Samsung, например, вообще не хочет отображать поток с DVB Subtitles. Устройства на базе Android 7.0 и выше могут показывать DVB Subtitles везде, кроме HLS.
Что касается субтитров из Teletext, то тут тоже не все гладко. LG бесконтрольно отображает телетекст если встречает его в потоках за исключением HLS без какой либо возможности его скрыть, если он не нужен.
Только один российский производитель приставок более-менее хорошо обрабатывает Teletext и показывает как надо.Подавляющее большинство устройств вообще не умеет работать с телетекстом в своей «смартовой» части, так как ожидает использование адекватных и современных средств».
Про сложности с телетекстом нам также рассказали в компании IPTV Portal:
«Российские телеканалы вещают субтитры в формате Teletext.
Все российские приставки адекватно работают с этим форматом и на них проблем не наблюдается.Приставки не российских брендов в основном телетекст не поддерживают, и там нужно доделывать надстройки на плеер, чтобы субтитры появились.
Хуже всего обстоят дела со Smart TV, некоторые телевизоры (на всякий случай не будем показывать пальцем на этот популярный корейский бренд) зависают при получении потока с дорожкой телетекста.
Чтоб этого не было, единственный вариант — убрать телетекст из потока.Выход: сделать для таких телевизоров специальный поток с другим форматом субтитров, но это могут себе позволить далеко не все операторы связи. Поэтому итоговое решение почти у всех одно — просто убрать субтитры».
То есть, проблема здесь в большом количестве разных стандартов, технологий доставки, сложностей поддержки различный устройств, протоколов, потоков и прочее.
Выход из положения
Николай Красовский считает, что:
«сильно облегчит ситуацию использование международных стандартов всеми телеканалами. Например DVB Subtitle.
В этом случае производители платформ смогут выстроить инструменты по генерации субтитров в формате поддерживаемом устройствами, например Web-VTT.
Производители устройств в свою очередь могут реализовывать поддержку не вороха разношерстных стандартов, а конкретно используемых».
На вопрос, какие могут быть рекомендации каналам, в пресс-службе IPTV Portal ответила:
«Если нужно чтоб абонент видел субтитры их нужно вещать прямо поверх видео, как это делает канал Disney.
Для удобства тех, кому субтитры не нужны вещать два потока канала, один с субтитрами, другой без субтитров.
Только в этом случае отображение субтитров будет поддерживаться на всех устройствах.Второй по надежности вариант: вещать в потоке все возможные форматы субтитров (телетекст, webvtt и т.д.), тогда оператор сможет отфильтровать то что ему нужно/не нужно.
Но, учитывая, что многие телеканалы до сих пор вещают видео в MPEG-2, который современные гаджеты и типы передачи данных абоненту просто не поддерживают, а о том что наиболее поддерживаемый всеми устройствами формат звука AAC телеканалы даже не подозревают, скорее всего ни один из предложенных вариантов организации субтитров не подойдет и все так и останется как есть сейчас».
Но, по мнению Николая Шмелёва:
«в данном случае, речь идет о дискриминации и нарушении прав глухих и слабослышащих людей, что недопустимо».
Вообще, здесь можно понять каждую из сторон.
Понятно желание глухих и слабослышащих людей иметь возможность смотреть как можно больше программ и фильмов с качественными субтитрами.
Но и технические проблемы платформ не решаются в один день.
Надеемся, что все заинтересованные стороны наберутся терпения и все же смогут прийти к мирному разрешению этой проблемы.
Возможно, ситуацию могло бы решить поддержка государством каналов и сервисов, которые стремятся сделать адаптированный контент максимально удобным для слабослышащих зрителей, чтобы была заинтересованость в быстром решении вопроса.
Анна Заварзина
Кабельщик